
Podere
Cabinet de curiosités, tra poesie e amori Numero di F5 premuti *loading*
Survols et entrevues
Vedi altri media
Ponti e rii
- contatto mail + MSN -
Boris Vian
Fabrizio de Andre
Gainsbourg
Il Barone Corvo a Venezia
Jacques Brel
Le forum bleu
Moi
NERY
NINO FERRER
Statistiques
TraMeZziniMag
Unique Manset
Veniceblog
Guests
Tempus Fugit
settembre 2008
agosto 2008
luglio 2008
giugno 2008
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008
dicembre 2007
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
giugno 2005
maggio 2005
aprile 2005
marzo 2005
febbraio 2005
gennaio 2005
dicembre 2004
novembre 2004
ottobre 2004
settembre 2004
*******
lunedì, 26 febbraio 2007

SONO FELICE
Jacques Debronckart
Ho la tv, i due canali e il colore
Ho la mia macchina con la radio dentro
La mia casa che prende ogni giorno del valore
E la speranza di passare al livello superiore
Sono FELICE
Una donna e due figli che non obbediscono molto
A Chatou una seconda casa per le ferie
Il barbecue d’estate, il fuoco a legna d’inverno
E durante agosto mi faccio abbronzare al mare
Sono FELICE
So scegliere il mio deodorante corporale
La mia crema, il mio tonic dal profumo personalizzato
Comprendo meglio mia moglie, mi avvicino di lei
So ballare il jerk, ho delle mutande Rasurel
Sono FELICE
Mia moglie esce ognitanto senza di me, è il suo diritto
Ha le sue conoscenze, questo non mi riguarda
Vedo ogni martedì una ragazza di nome Olga
Ha la bocca grande e questo conta per me
Sono FELICE
Sono un uomo di sinistra, ma la sinistra è invecchiata
Bisogna evolvere, è la legge della vita
Non dico cosi perche sono ricco
D’altronde tutto quello che ho è in mutuo con le banche
Sono FELICE
Se ho paura del cancro non ho paura dei cinesi
Ho del cuore, ho dato dieci franchi per il Biafra
Ho bisogno di erotismo, mi piace Barbarella
E De Funes, e Dracula, quando li vedo
Sono FELICE
Sogno ogni notte, e dei sogni barbari
Sono sempre pirata, cosacco o tartaro
Sgozzatore o stupratore, incendiario o saccheggiatore
Poi quando mi sveglio la mattina è strano
Sono FELICE
Non perdo i miei cappelli, non perdo i miei riflessi
Non sono razzista, non ho complessi
Sto bene nella mia età, sto bene nel mio sesso
Non c’è alcuna ragione di essere angosciato ne perplesso
Sono FELICE
Ho la TV, i due canali e il colore
Ho la mia macchina con la radio dentro
La mia casa che prende del valore ogni giorno
E la speranza di passare al livello superiore

J'SUIS HEUREUX
J'ai la télé, les deux chaînes et
J'ai
Mon log'ment qui prend tous les jours de
Et
J'suis HEUREUX.
Une femme et deux fils qui n'obéissent guère
A Chatou une résidence secondaire
Le barbecue l'été, le feu de bois l'hiver
Et pendant le mois d'août je me dore à
J'suis HEUREUX.
Ma crème, mon tonic au parfum personnel
Je comprends mieux ma femme, je me rapproche d'elle
Je sais danser le jerk, j'ai un slip Rasurel
J'suis HEUREUX.
Ma femme sort sans moi quelquefois c'est son droit
Elle a ses connaissances, ça ne me regarde pas
Je vois tous les mardis une fille du nom d'Olga
Elle a une bouche grande et ça compte pour moi
J'suis HEUREUX.
Je suis un homme de gauche mais la gauche a vieilli
Il faut évoluer c'est la loi de
Je
D'ailleurs tout ce que j'ai, je l'ai eu à crédit
J'suis HEUREUX.
Si j'ai peur du cancer, j'ai pas peur des Chinois
J'ai du cœur, j'ai donné dix francs pour le Biafra
J'ai besoin d'érotisme, j'aime Barbarella
Et De Funès et Dracula quand je les vois
J'suis HEUREUX.
Je rêve chaque nuit et des rêves barbares
Je suis toujours pirate, cosaque ou tartare
Egorgeur ou violeur, incendiaire ou pillard.
Puis quand je me réveille au matin c'est bizarre
J'suis HEUREUX.
Je n'perds pas mes cheveux, je n'perds pas mes réflexes
Je ne suis pas raciste, je n'ai pas de complexes
Je suis bien dans mon âge, je suis bien dans mon sexe
Aucune raison d'être angoissé ni perplexe
J'suis HEUREUX.
J'ai la télé, les deux chaînes et
J'ai
Mon log'ment qui prend tous les jours de
Et
J'SUIS HEUREUX ... J'SUIS HEUREUX ... J'SUIS HEUREUX.
*******
domenica, 25 febbraio 2007
Il cielo solamente
Sollecita la solitudine
In sinfonie inestinguibile
Il suo blu passaporto
Pallido profondo
Si beve come un mare di acqua dolce
Il suo piombo pesante
Pozzanghera di mercurio
Versa nel filo dei nervi
La sua porpora di spirito
Rinuncio del tramonto
Anima le soffia translucide
Il suo nero esotico
Ebano dei nostri sogni
Riaccende, dai nostri cuori
Le stelle morte

Alexandre cabanel
Ophelia (1883)
CIEL
Le ciel seulement
Sollicite la solitude
En Symphonie inextinguible
Son bleu passeport
Pâle profond
Se boit comme une mer d’eau douce
Son plomb lourd
Flaque de mercure
Se verse dans dans le fil des nerfs
Son pourpre d’esprit
Renoncement du crépuscule
Anime les souffles translucides
Son noir exotique
Ebène de nos rêves
Rallume de nos coeurs
Les étoiles mortes
*******
sabato, 24 febbraio 2007
“I suoi occhi non mi vedono, il suo corpo sarebbe geloso”
Jules Laforgue
Il cuore in pianti
Dappertutto, sotto sopra
La mia vita
Che smacco!
Di cosa?
Da dove?
Come?
Risparmiando il vostro sangue
Chiedete alla vostra mamma

Odilon Redon
Ophelia
RIEN
"Ses yeux ne me voient pas, son corps serait jaloux"
Jules Laforgue
Le coeur en pleurs
Partout sans dessus
Dessous.
Ma vie
Quelle avanie!
De quoi?
D'où?
Comment?
En épargnant votre sang
Demandez à votre maman.
guillaume ha scritto alle ore 18:39 commenti (2)
*******
domenica, 18 febbraio 2007
*******
sabato, 17 febbraio 2007
Il Roman de Renart è una raccolta di racconti medioevali che mette in scena degli animali che si comportano come esseri umani. Il suo eroe Renart (o Renard) ebbe una tale fama che il suo nome divenne il sostantivo per « volpe », prima la parola in vecchio francese era Goupil. Queste storie fanno la satira della società feudale dell’epoca. Renard è un personaggio molto libero e indipendente per l’epoca, viene spesso confrontato a Ysengrin, il lupo, lui invece intrigante e susside dei potenti.
Nella canzone di Henri Tachan che traduco qua, il mito di Renard viene attualizzato in modo tenero e ribelle.
GOUPIL
di Henri Tachan
(traduzione mia)
Volpicino, fratello mio
Siamo nei stessi guai
Circondati che siamo da cani e cacciatori
Volpicino, cugino mio
Ti terrò la mano
La zampa fino all’ultima ora
Eravamo partiti in buona fede
Tu dalla tua tana, io da sotto il mio tetto
Calorosamente
Incontro ai pazzi e ai re
Davanti ai nostri simili,
Con tutto il nostro cuore!
La tua vita
La giocano a testa o croce
Perbacco!
Uno è poeta o imbecille
Voglio dire
Si è Ysengrin o Goupil!
Volpicino, ragazzo mio,
Nel tuo bel giubbotto
La tua coda di gazza, di fiamme rosse
Accendi fuochi
Attraverso le ortiche
I tappeti di tenero muschio
E i terroni arrabbiati
Ti accusano di veicolare la rabbia
In giro per la Francia
Come se ormai la bellezza
Dovesse venire punita
Per indecenza!
La tua vita
La giocano a testa o croce
Perbacco!
Uno è poeta o imbecille
Voglio dire
Si è Ysengrin o Goupil!
Volpicino, fratellino mio
Vediamoci in inferno
L’inferno delle bestie indocile
Lasciamo salire nel l’aldilà
I crotali,. I cani
Nel paradiso dei coccodrilli
Per tre pollami rubati
Qualche uova sorbiti belli freschi
Ti rincorrono
Come se le volpe dovessero di punto in bianco
Mangiare solo dell’erba
O delle olive!
La tua vita
La giocano a testa o croce
Perbacco!
Uno è poeta o imbecille
Voglio dire
Si è Ysengrin o Goupil!
Volpicino, rifugiato
In fondo della tua tana
Presso la tua dolce Hermeline
Vicino a colei che ti aspetta
Che lecchi a lungo
La tua principessa, la tua orfana
Lontano da questo mondi di falsi
Che pensa solo a spararti addosso
Vada che vada
Addormentati e fai sogni d’oro
Prima che io e te crepiamo
Sotto la loro mitraglia!
La nostra vita
La giocano a testa o croce
Perbacco!
Uno è poeta o imbecille
Voglio dire
Si è Ysengrin o Goupil!
----------------------------------------------
Un po di iconografia sul Roman de Renard..




Renardeau, mon frangin,
On est dans l’même pétrin,
Cernés de chiens et de chasseurs,
Renardeau, mon cousin,
Je te tiendrai la main,
La patt’e, jusqu’à la dernière heure.
On était partis de bonne foi,
Toi, du terrier, moi, de mon toit,
Avec chaleur,
Au-devant de fous et de rois,
Devant nos congénères, ma foi,
De tout notr’e coeur !
Ta vie,
On te la joue à face ou pile,
Pardi !
On est poète ou imbécile,
J’veux dire
Qu’on est Ysengrin ou Goupil !
Renardeau, mon fiston,
Dans ton joli veston,
Ta queue de pie de flammes rousses,
T’allum’e des incendies
À travers les orties
Et les tapis de tendre mousse,
Et les culs-terreux, fous de rage,
T’accusent de porter la rage
De par la France,
Comm’e si la beauté, aujourd’hui,
Ça méritait d’être puni,
Pour indécence !
Ta vie,
On te la joue à face ou pile,
Pardi !
On est poète ou imbécile,
J’veux dire
Qu’on est Ysengrin ou Goupil !
Renardeau, mon ti-frère,
Rendez-vous en enfer,
L’enfer des bêtes indociles.
Laissons monter là-haut
Les crotales, les cabots.
Au paradis des crocodiles,
Pour trois volailles dérobées,
Quelques oeufs fraîchement gobés,
Ils te poursuivent,
Comm’e si les r’nards, soudainement,
Ça d’vait bouffer plus qu’du chiendent
Ou des olives !
Ta vie,
On te la joue à face ou pile,
Pardi !
On est poète ou imbécile,
J’veux dire
Qu’on est Ysengrin ou Goupil !
Renardeau, réfugié
Au fond de ton terrier,
Auprès de ta douce Hermeline,
Près de celle qui t’attend,
Que tu lèches longuement,
Ta princesse, ton orpheline,
Loin de ce monde de faux-culs
Qui n’pens’e qu’à te tirer dessus,
Vaille que vaille,
Endors-toi et fais de beaux rêves,
Avant que toi et moi, on crève
Sous leur mitraille !
Notr’e vie,
On nous la joue à face ou pile,
Pardi !
On est poète ou imbécile,
J’veux dire,
Qu’on est Ysengrin ou Goupil !

guillaume ha scritto alle ore 20:35 commenti (2)
*******
giovedì, 15 febbraio 2007

guillaume ha scritto alle ore 14:43 commenti (9)
*******
mercoledì, 14 febbraio 2007
Posto di nuovo la canzone di Manset che avevo tradotto tempo fa, questa volta si puo anche ascoltare!
La mer n'a pas cessé de descendre
Gérard Manset
Il mare non ha smesso di scendere
Il mare non ha smesso di scendere
Dopo il sapore di sale, sapore di cenere
Il mare non ha smesso di scendere
Dopo il fuoco di gioia, è la cenere
Ed il vento non ha smesso di gemere
La pioggia di cadere, il legno di marcire
No il vento non ha smesso di gemere
Invece di tacere, di addormentarsi
Quindi il male non ha smesso di crescere
La pioggia di cantare, il cielo di ridere
Avevo il tuo cuore a portata di mano
Sempre lo stesso dallo stesso camino
Sempre lo stesso a voler’ avere ragione
Si lo stesso a voler’ avere ragione
Il mare non ha smesso di scendere
Gli occhi di piangere, le braccia di allungarsi
Il mare non ha smesso di scendere
Ci vuole acqua per spegnere la cenere
Ed il vento non ha smesso di gemere
Nella gola di colui che va a morire
No il vento non ha smesso di gemere
Non c’è più niente nella rete che tiri
Quindi il male non ha smesso di crescere
Il giorno di finire, il cielo di annerire
Ormai c’è troppa acqua, non si può più tornare
Il mare mi spinge, il mare mi tira
Si, c’è troppa acqua tra di noi
L’acqua delle lacrime della tua collana
L’acqua delle lacrime della tua collana
L’acqua delle lacrime della tua collana
Il mare non ha smesso di scendere
Dopo il sapore di sale, sapore di cenere
E così lontano che non si sente più
Ed comincio oggi a capire
E cosi lontano che non si raggiunge più
I tuoi occhi stingeranno su i miei
I tuoi occhi stingeranno su i miei
*******
martedì, 13 febbraio 2007

guillaume ha scritto alle ore 15:20 commenti
*******