
Podere
Cabinet de curiosités, tra poesie e amori Numero di F5 premuti *loading*
Survols et entrevues
Vedi altri media
Ponti e rii
- contatto mail + MSN -
Boris Vian
Fabrizio de Andre
Gainsbourg
Il Barone Corvo a Venezia
Jacques Brel
Le forum bleu
Moi
NERY
NINO FERRER
Statistiques
TraMeZziniMag
Unique Manset
Veniceblog
Guests
Tempus Fugit
settembre 2008
agosto 2008
luglio 2008
giugno 2008
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008
dicembre 2007
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
giugno 2005
maggio 2005
aprile 2005
marzo 2005
febbraio 2005
gennaio 2005
dicembre 2004
novembre 2004
ottobre 2004
settembre 2004
*******
venerdì, 28 settembre 2007
(repost, con l'audio)
C'è bisogno di presentare Georges Brassens ? E' il classico dei classici, il poeta popolare, il dandy anarchista e umanista degli anni 50-60 ! ho tradotto questa canzone molto osé... e luminosa.
DON JUAN
Gloria a chi frena, per paura di schiacciare
Il riccione perso, il rospo sviato
E gloria a don Giovanni, per aver un giorno sorriso
A quella dagli altri disprezzata
Questa ragazza è troppo brutta, la voglio io
Gloria al poliziotto che fermava le macchine
Per laciare passare i gatti di Leautaud
E gloria a don Giovanni di aver preso appuntamento
Con la tralasciata, che l’amore rinnega
Questa ragazza è troppo brutta, la voglio io
Gloria al primo che passava e che tace
Quando tutti gli altro sgridano lo scemo
E gloria a don Giovanni per i suoi discorsi galanti
A quella che nessuno corteggiava mai
Questa ragazza è troppo brutta, la voglio io
E gloria a questo prete che salva il suo nemico
Durante il massacro della San-Bartolomeo
E gloria a don Giovanni che copro di baci
La ragazza che gli altri rifiutavano di abbraciare
Questa ragazza è troppo brutta, la voglio io
E gloria a questo soldato che butto’ via il fucile
Invece di uccidere l’ostaggio alla sua balia
E gloria a don Giovanni per aver osato svestire
Quella di cui l’abito non veniva mai tolto
Questa ragazza è troppo brutta, la voglio io
Gloria alla suore che, con un tempo freddino
Sgelo’ nella sua mano il pène del monco
E gloria a don Giovanni che fecce brillare una sera
Questo culo diseredato che non sa dove sedersi
Questa ragazza è troppo brutta, la voglio io
Gloria a chi non avendo uno sacro-santo ideale
Si limita a non rompere le scattole ai suoi vicini
E gloria a don Giovanni che reso’ donna quella
Che, senza di lui, che orrore, sarebbe morta vergine
Questa ragazza è troppo brutta, la voglio io

Gloire à qui freine à mort, de peur d'ecrabouiller
Le hérisson perdu, le crapaud fourvoyé
Et gloire à don Juan, d'avoir un jour souri
A celle à qui les autres n'attachaient aucun prix
Cette fille est trop vilaine, il me la faut
Gloire au flic qui barrait le passage aux autos
Pour laisser traverser les chats de Léautaud
Et gloire à don Juan d'avoir pris rendez-vous
Avec la délaissée, que l'amour désavoue
Cette fille est trop vilaine, il me la faut
Gloire au premier venu qui passe et qui se tait
Quand la canaille crie haro sur le baudet
Et gloire à don Juan pour ses galants discours
A celle à qui les autres faisaient jamais la cour
Cette fille est trop vilaine, il me la faut
Et gloire à ce curé sauvant son ennemi
Lors du massacre de
Et
La fille que les autres refusaient d'embrasser
Cette fille est trop vilaine, il me la faut
Et gloire à ce soldat qui jeta son fusil
Plutôt que d'achever l'otage à sa merci
Et gloire à don Juan d'avoir osé trousser
Celle dont le jupon restait toujours baissé
Cette fille est trop vilaine, il me la faut
Gloire à la bonne sœur qui, par temps pas très chaud
Dégela dans sa main le pénis du manchot
Et gloire à don Juan qui fit reluire un soir
Ce cul déshérité ne sachant que s'asseoir
Cette fille est trop vilaine, il me la faut
Gloire à qui n'ayant pas d'idéal sacro-saint
Se borne à ne pas trop emmerder ses voisins
Et gloire à don Juan qui rendit femme celle
Qui, sans lui, quelle horreur, serait morte pucelle
Cette fille est trop vilaine, il me la faut
*******
giovedì, 27 settembre 2007
*******
martedì, 25 settembre 2007
*******
lunedì, 24 settembre 2007


*******
domenica, 23 settembre 2007
Dalla bella Rosette al cafè du Canal
Sul tronco dell’albero che ombreggiava il ballo
Si poteva leggere sotto due cuori intrecciati
Qui si possono portare i propri baci
Io, i miei baci li avevo persi
E credevo già di avere abbracciato tutto
Ma non sapevo ancora che eri venuta
E che la tua bocca nuova ne era tappezzata
La fortuna finora non mi aveva sorriso molto
Sulla mia culla le fate non erano venute
Ed ogni volta che cadevo in un campo di ortiche
C’era una vespa che me pungeva al collo
Tuttavia oggi la mia fortuna c’è
Sotto la pergola verde delle tue ciglia curve
Quando mi hai guardato per la prima volta
La mia vecchia libertà s’è messa a vacillare
Eravamo soli al mondo in questo ballo popolare
Ed in una sola mano imprigionavo la tua vita
Le tue tette spingevano sulle pieghe del tuo reggiseno blu
Sono quasi riuscite a vincere la battaglia
Amo il cielo perché sta nei tuoi occhi
Amo l’uccello perché sa il tuo nome
Amo la tua risata e tutte le parole curiose
Che sussurri piano al collare della mia giacca
E rivedo le tue mani incrociate sul tuo petto
I tuoi vestiti gettati su una sedia ai piedi del letto
Il tuo piccolo cuore faceva balzi di sardina
Quando ho poggiato la mia testa contro di lui
Dio, ringrazi Dio, questo ti assomiglia proprio
Ma il mio amore per te è davvero più forte
Credi che Dio sarebbe potuto dormire con te
Durante tutta una notte senza toccare al tuo corpo?
Dalla bella Rosette al cafè du Canal
Sul tronco dell’albero che ombreggiava il ballo
Si poteva leggere sotto due cuori intrecciati
Qui si possono portare i propri baci

*******
sabato, 22 settembre 2007








*******
martedì, 18 settembre 2007
Non sono ancora amici
Dei notai dei notabili
Non sono ancora ammessi
A cenare la sera da loro
Non sono ancora educati
Come papa lo fu sempre
Non sono ancora sporchi
Dagli imbrogli quotidiani
Pero li dicono che capiterà
E loro di certo non lo credono
I cuori puri
Non sono ancora astuti
Né blasè di essere un po’ boheme
Non sono ancora logorati
Dal metro dalle mattine livide
Non sono ancora coscritti
Pur essendo spesso “impegnati”
Non sono ancora iscritti
Al ufficio del lavoro, alle ferie…
Pero li dicono che capiterà
E loro di certo non lo credono
I cuori puri
Non sono ancora stanchi
Di sentire cantare il loro idolo
Non sono ancora feriti
Dal Tempo che tanto ci affigge
Cantano delle “songs” su una panchina
Non hanno vergogna della strada
Non sono ancora perdenti
Non sono ancora persi
I cuori puri
I cuori puri…

* * *
Ils ne sont pas encore amis
Des notaires et des notables
Ils ne sont pas encore admis
A dîner, le soir, à leur table
Ils ne sont pas encore polis
Comme Papa le fut toujours
Ils ne sont pas encor salis
Par les combines au jour le jour...
Mais on leur dit que ça viendra
Et, bien sûr, ils ne le croient pas
Les cœurs purs
Les cœurs purs...
Ils ne sont pas encor rusés
Ni blasés d'être un peu bohèmes
Ils ne sont pas encor usés
Par le métro des matins blêmes
Ils ne sont pas encor conscrits
Bien qu'ils soient souvent "engagés"
Ils ne sont pas encor inscrits
Ni au chômage, ni aux congés...
Mais on leur dit que ça viendra
Et, bien sûr, ils ne le croient pas
Les cœurs purs
Les cœurs purs...
Ils ne sont pas encor lassés
D'écouter chanter leur idole
Ils ne sont pas encor blessés
Par le Temps qui tant nous désole
Ils chantent des "songs" sur un banc
Ils n'ont pas honte de la rue
Ils ne sont pas encore perdants
Ils ne sont pas encor perdus...
Mais on leur dit que ça viendra
Et, bien sûr, ils ne le croient pas
Les cœurs purs
*******
domenica, 16 settembre 2007
Proletario ordinario
Popolo di Parigi
Rouge-gorge* è fiero
Di essere nato qui
Quartiere popolare
Bistrot e bougnat**
E mercato coperto
Vie dei Bambini Re
Rouge-gorge deve
Il suo strano sopranome
Alla sua bella voce
E a suo foulard
Rosso il suo foulard
Attorno al collo
Rossa la sua memoria
Per sempre alzata
Rouge-gorge canta
Il tempo delle ciliegie
Quando un giorno arriva
Il tempo dei noccioli
E dei bulldozers
E dei veri stronzi
In vestiti chiari
Qualche sotto-ministro
Con la valigetta
L’aspetto lugubre
L’anima di Versaglia
Dichiara troppo vecchio
Tutto questo quartiere
Lo metterà a fuoco
Se il vecchio non se ne va via
Fatta sparire la casa
Distrutto l’atelier
Delle gabbie di cemento
Le hanno sostituite
Adio lampioni
Lampadine al soffitto
Buongiorno la luce
Triste dei neon
Cacciati i proletari
Cacciata la vita
Parcheggi e uffici
Hanno mangiato Parigi
La piccola gente
E’ della gente seria
Se ne andrà di buon grado
A popolare la periferia
Canta Rouge-gorge
Il tempo delle ciliegie
Savigny-sur-Orge***
Sembrerà meno griggia
Canta anche Paname****
Che gli assassini
Hanno dato alle fiamme
Senza scottarsi le mani
Canta la memoria
Che Doisneau preserva
De Parigi, la sera,
Prima che crepa
Canta la bastarda
Parigi la sottomessa
Che Doisneau guarda
E che agonizza.



Prolo ordinaire
Peuple de Paris
Rouge-gorge est fier
D'être né ici
Quartier populaire
Bistrots et bougnats
Et marchés couverts
Rues des enfants rois
Rouge-gorge doit
Son surnom bizarre
A sa jolie voix
Et à son foulard
Rouge son foulard
Autour de son cou
Rouge sa mémoire
A jamais debout
Rouge-gorge chante
Le Temps des Cerises
Dans les rues vivantes
Lorsqu'un jour arrive
Le temps des noyaux
Et des bulldozers
Et des vrais salauds
En costumes clairs
Quelque sous-ministre
A attaché-case
Et mine sinistre
L'âme versaillaise
Décrète trop vieux
Tout ce quartier-là
Y foutra le feu
Si l' vieux s'en va pas
Rasée la maison
Détruit l'atelier
Des cages en béton
Les ont remplacés
Adieu, réverbères
Ampoules au plafond
Bonjour la lumière
Des tristes néons
Chassés les prolos
Et chassée la vie
Parkings et bureaux
Ont bouffé Paris
Les petites gens
Sont des gens sérieux
Iront gentiment
Peupler les banlieues
Chante, Rouge-gorge
Les Temps des Cerises
Savigny-sur-Orge
Paraîtra moins grise
Chante aussi Paname
Que les assassins
Ont livré aux flammes
Sans brûler leurs mains
Chante la mémoire
Que Doisneau préserve
De Paris, le soir
D'avant qu'elle crève
Chante la bâtarde
Paris-la-soumise
Que Doisneau regarde
Et qui agonise.
*******
giovedì, 06 settembre 2007
Zanzara, zanzara ah, sei un bandito
Zanzara, zanzara ah, sei un assassino
Mi pungi, mi pungi, io non dormo
Ha, sei un mascalzone
Vieni a cantare al mio orecchio
Senza avere timore, ah sei un importuno
Sei molto piccolo e picchi i più grandi
Ha, sei un mascalzone
Entri nella mia zanzariera
Senza appuntamento, ah sei un intruso
Succhi il mio sangue
E lo porti nelle fabbriche
Dove si fabbrica il vino rosso
Voglio fare denuncia al tribunale
Al signor Giudice
Pungi mia moglie
Senza pagare l'adulterio
Ho sei un truffatore
Pungi il re, pungi i suoi ministri
Ho sei anarchico
Hai ingannato la sentinella
Pungerai il signor Presidente
Ho sei un golpista
Zanzara, zanzara ah, sei un assassino
Sei romantico, tragico e sei impudico
Fai le solletichi all’'europea
Pungi l’africana
Ha sei un razzista
Tutti i comuni del mondo lottano contro di te
Ma sei sempre vivo
Usano l'insetticida, l'acido
Ma sei invincibile
Si sono inventate le bombe per uccidere l'umanità
Ma alle zanzare non si arriva
Stai negli stagni tu sei nei vasi
E stai negli alberi
Mi dai il paludiamo, mi dai la morte
E la miseria
Mi dai la febbre che mi fa scomporre le labbra
Affinché io non mangi più la capra
Zanzara…

*******
mercoledì, 05 settembre 2007
DAMIA (1880 -1978) era una cantante molto famosa negli anni 30. Era la rivale discreta di Edith Piaf (il cui successo è realmente avvenuto negli anni 50). La sua bellezza e il suo charismo impressionante lo hanno fatto chiamare "la tragédienne de la chanson". Era amica e ammirata da certi scrittori tali Jean Cocteau e Francis Carco, di cui cantò alcune poesie. la canzone che traduco qua è tipica dello spirito "noir" di quest'epoca. Spero che la saprete apprezzare malgrado il suo aspetto "démodé".
Su una grande nave della marina
Fiera dalla prua alla poppa
Su una grande nave della marina
Il mio amato fa il marinaio
A bordo del Saint-Michel-Archange
Porta un vestito da marinaio
Dei nostri cuori facemmo lo scambio
Il mio cuore naviga con lui sull'acqua
Ha seguito il Signor de Joinville
A Cherbourg quando è partito
Ha seguito il signore de Joinville
Fino alle rive di Tahiti
Lo protegga Santa Vergine
Di tutti i pericoli del mare
Al Suo altare ho messo tre candele
Ai rami del candelabro
Lo protegga dai malefici
Delle donne che vivono laggiù
Hanno Satana per complice
E dei baci che non si dimenticano mai
Dicono che ballano nude
L’ho sentito dire dal nostro padre rettore
E cantando delle melodie sconosciute
Intrecciano rosari di fiori
Ma piuttosto che sia infedele
Buona vergine, al mio cuore geloso
Piuttosto che mi sia infedele
La prego inginocchiata
Piuttosto che vada a letto
Con queste sirene maledette
Piuttosto che gusti sulle loro bocche
Il sale amaro del mio dolore
Diriga dalle vostre mani divine
Il fulmine che Le obbedisce
Sulla grande nave della marina
Dove naviga il mio bell’uomo
Lo conduca in mezzo alle tempeste
Lo scagli contro le rocce
Si pieghi sotto il giogo della tempesta
L'orgoglio dei suoi elevati alberi
Si perda il Saint-Michel-Archange
E Joinville e tutti i suoi marinai
Affinché le labbra della menzogna
vadano in pasto agli squali

LA MAUVAISE PRIERE
Sur un trois-mâts de la Marine
Fier de l'étrave à l'étambot
Sur un trois-mâts de la Marine
Mon bien-aimé est matelot
A bord du Saint-Michel-Archange
Porte l'habit de matelot
De nos cœurs nous fîmes l'échange
Le mien vogue avec lui sur l'eau
A suivi Monsieur de Joinville
A Cherbourg quand il est parti
A suivi Monsieur de Joinville
Jusqu'aux rives de Tahiti
Protégez-le bénigne Vierge
De tous les périls de la mer
A votre autel j'ai mis trois cierges
Aux branches du flambeau de fer
Protégez-le des maléfices
Des femmes qui vivent là-bas
Elles ont Satan pour complice
Et des baisers qu'on n'oublie pas
Il paraît qu'elles dansent nues
Je l'ai su par notre recteur
Et chantant des chants inconnus
Tressent des chapelets de fleurs
Mais plutôt qu'il soit infidèle
Bonne Vierge à mon cœur jaloux
Plutôt qu'il me soit infidèle
Je vous en prie à deux genoux
Plutôt qu'il partage la couche
De ces sirènes de malheur
Plutôt qu'il goûte sur leur bouche
Le sel amer de ma douleur
Dirigez de vos mains divines
La foudre qui vous obéit
Sur le trois-mâts de la Marine
Où navigue mon bel ami
Menez-le au sein des tempêtes
Brisez-le contre les rochers
Courbez sous le joug des tempêtes
L'orgueil de ses hauts mâts couchés
Perdez le Saint-Michel-Archange
Et Joinville et tous ses marins
Pour que les lèvres de mensonge
Servent de pâture aux requins
*******
lunedì, 03 settembre 2007

PEDRO NAVAJA
Ruben Blades
Por la calle del viejo barrio le vi pasar
Con el tumba'o que tienen los guapos al caminar
Las manos siempre en los bolsillos de su gabán
P'a que no sepan en cual de ellas lleva el puñal
Usa un sombrero de ala ancha de medio la'o
Y zapatillas por si hay problema salir vola'o
Lentes obscuros p'a que no sepan que esta mirando
Y un diente de oro que cuando ríe se ve brillando
Como a tres cuadras de aquella esquina una mujer
Va recorriendo la acera entera por quinta vez
Llega a un zaguán, entra y se da un trago para olvidar
Que el día está flojo y no hay clientes p'a trabajar
Un carro pasa muy despacito por la avenida
No tiene marcas pero to's saben que es policía
Pedro Navaja las manos siempre dentro del gabán
Vira y sonríe y el diente de oro vuelve brillar
Mientras camina pasa la vista de esquina a esquina
No se ve un alma esta desierta cual avenida
Cuando de pronto esa mujer sale del zaguán
Y Pedro Navaja aprieta un puño dentro del gabán
Mira p'a un lado, mira pa’l otro, y no ve a nadie
Y a la carrera pero sin ruido cruza la calle
Y mientras tanto en la otra acera va esa mujer
Refunfuñando pues no hizo pesos con qué comer
Mientras camina del viejo abrigo saca un revólver (esa mujer)
Y va a guardarlo en su cartera p'a que no estorbe
Un 38 Smith&Wesson del especial
Que carga encima p'a que la libre de todo mal
Pedro Navaja puñal en mano le fue p'a encima
El diente de oro iba alumbrando cual avenida (guiso fácil)
Mientras reía puñal le hundía sin compasión
Cuando de pronto sonó un disparo como un cañón
Y Pedro Navaja cayó en la acera mientras reía (esa mujer)
Revólver en mano y de muerte herida a él le decía
Yo que pensaba hoy no es mi día estoy sala'
Pero Pedro Navaja tu estás peor, no estás en na'
Y créanme gente que aunque hubo ruido nadie salió
No hubo curiosos, no hubo preguntas, nadie lloró
Solo un borracho con los dos cuerpos se tropezó
Tomó el revólver, puñal, dos pesos y se marchó
Y tropezando se fue cantando desafina'o
El coro que aquí les traje y el mensaje de mi canción
‘La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida ay Dió'’
Pedro Navaja matón de esquina, quien a hierro mata, a hierro termina
Maleante pescador, al anzuelo que tiraste
En vez de una sardina un tiburón enganchaste
Ocho millones de historias tiene la ciudad de Nueva York
Como decía mi abuelita el que de último ríe, ríe mejor
Cuando lo marca el destino no lo cambia ni el más bravo
Si naciste p'a martillo del cielo te caen los clavos
En barrio me voy con cuida'o en la acera
Cuidao camara’ que el no corre vuela
Como en una novela de Kafka el borracho dobló por el callejón
*******